Загадка El adiós

Partytura-JPТеплой летней ночью в первых днях 1938 года, молодая женщина рассеяно перебирала клавиши фортепиано, в такт слегка колышащейся занавеске на открытом окне выходящем в сад. Ее мать, услыхав необычную мелодию с легко различимым цыганским привкусом, бросила вязать и воскликнула: “Какая чудесная мелодия! Из нее получится замечательное танго!”

Маруха Пачеко Хуэрго – именно так звали нашу героиню – знала о танго отнюдь не понаслышке. Композитора, поэтессу, сценариста, и пианистку с классичесим образованием, записавшую более 500 произведений в самых различных жанрах еще ждала престижная награда “Мисс Радио 1938”. Но этой ночью, по совету своей матери, Маруха погрузилась в музыку, нащупывая ускользающую мелодию, которая с первыми лучами солнца превратилась в ее самое известное танго – El adiós.

245px-Maruja_Pecheco_HuergoПервым новое танго услыхал Игнасио Корсини. Оно ему настолько понравилось, что на следующий же день он привел своего друга, поэта, Виргилио Сан Клементе, который написал первые строки лирики пока еще Маруха играла. В феврале 1938 уже появилась первая запись самого Корсини, в марте Франциско Канаро записал свою версию, а в апреле того же года появилась запись Эдгардо Донато с Орасио Лагосом.

… В мире танго настроение в музыке и в лирике зачастую не совпадает… Так например, за торжественными аккордами Corrientes y Esmeralda скрывается искрометный сатирический текст. Но в случае El ádios кажется, что и текст и музыка написаны на одном дыхании одним и тем же человеком, и если уж шутник и весельчак Донато умудрился на протяжении всей записи удержать и себя и своих “мучачос” в меланхолическом настрое, в этом танго наверняка было что-то особенное… Или, быть может, услыхав El adiós, он вдруг каким-то образом увидел, что произойдет с его оркестром в 1942м? (см. “Carnaval de mi barrio“)

Давайте послушаем запись Донато:  https://youtu.be/cEXksxQvYI4

En la tarde que en sombras se moría,
buenamente nos dimos el adiós;
mi tristeza profunda no veías
y al marcharte sonreíamos los dos.

или же, в переводе,

В час когда день умирал в тенях заката,
Мы попрощались с тобою навсегда;
Ты не заметила как тяжело тогда мне было
И когда ты уходила мы улыбались друг другу…

Jerzy Petersburski 1… Ежи Петербургский, дирижер-резидент престижного театра Националь в Буэнос-Айресе, иммигрировавший в Аргентину в 1949 году, родился в Польше, в семье известных еврейских музыкантов. К середине 30-х годов он успел прославиться и как автор многочисленных песен и мюзиклов, и как дирижер джазового оркестра. В 1936 году тень грядущей войны уже упала на все еще беспечную Европу, и в этом же году Ежи Петербургский опубликовал свое бессмертное танго To ostatnia niedziela (Последнее воскресенье). Первым его исполнил Мечеслав Фогг, и танго мгновенно разлетелось не только по всей Европе, но и по всей территории Советского Союза. Там, с новыми словами Иосифа Альвека, и под новым названием “Расставание” его записали, в течении всего одного года, три самых модных оркестра.

Вот запись Мечеслава Фогга, 1936: https://youtu.be/stDCqhH4KUs

А вот самая популярная советская запись, с оркестром Александра Цфасмана, того же 1936 года: https://youtu.be/uN592imFWrI

В первоначальном тексте на польском, герой умоляет свою возлюбленную побыть с ним еще одно воскресенье, перед тем как они навсегда расстанутся. Русский же текст “Расставания”, вскоре сменивший название на “Утомленное солнце” совсем иной:

Утомлённое солнце нежно с морем прощалось.
В этот час ты призналась, что нет любви.
Мне немного взгрустнулось — без тоски, без печали
В этот час прозвучали слова твои…

Даже если вы не заметили, насколько близки друг к другу мелодии El adiós и “Утомленного солнца”, рожденных в более чем 10,000 километров друг от друга, сходство аргентинской и русской лирики должно быть совершенно очевидно.

Случайное совпадение? Или Маруха Пачеко и вправду услыхала “Утомленное солнце” или “Последнее воскресенье” по-радио, а Виргилио Сан Клементе разыскал русский текст? Я так не считаю. Скорее, я готов предположить, что мистическая связь связь между этими двумя танго и вправду существовала, и что Маруха и Виргилио услыхали, через океан и через экватор, настроение уходящей предвоенной эпохи Ежи Петербургского и Иосифа Альвека, ведь, в конце-концов, они все говорили на универсальном языке – на языке танго…

Послушаем еще одну, современную обработку “Утомленного солнца”, на этот раз под названием “El Sol Sueño” , принадлежащую Гидону Кремеру (и зачастую приписываемую Астору Пьяццолле): https://youtu.be/nKCxQK4-PwE

И, наконец, сокрушительная запись El adiós Освальдо Пульезе с Хорхе Масьелем: https://youtu.be/JrcagCczDqg

И для самых любознательных – большая статья посвященная “Утомленному солнцу”, “Синему платочку” и удивительной судьбе Ежи Петербургского: http://www.pavelbers.com/Istorija%20pesni%2029.htm

Advertisements

One thought on “Загадка El adiós

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s